Mais la sultane Shéhérazade réussit à sauver sa vie en le captivant par une suite de contes dont le récit dura mille et une nuits. [7] Other stories, such as "The Seven Voyages of Sinbad the Sailor", had an independent existence before being added to the collection. While in many cases a story is cut off with the hero in danger of losing their life or another kind of deep trouble, in some parts of the full text Scheherazade stops her narration in the middle of an exposition of abstract philosophical principles or complex points of Islamic philosophy, and in one case during a detailed description of human anatomy according to Galen—and in all of these cases she turns out to be justified in her belief that the king's curiosity about the sequel would buy her another day of life. Most of the poems are single couplets or quatrains, although some are longer. Praising God, royalties and those in power. Le sultan, déçu par l'infidélité de son épouse, la fait mettre à mort. The uses include but are not limited to: In a typical example, expressing feelings of happiness to oneself from Night 203, Prince Qamar Al-Zaman, standing outside the castle, wants to inform Queen Bodour of his arrival. Après son mariage avec Chahriar, le soir venu, elle raconte une histoire palpitante au sultan sans la terminer. Chauvin, Victor Charles; Schnurrer, Christian Friedrich von. Some of this borders on satire, as in the tale called "Ali with the Large Member" which pokes fun at obsession with penis size.[74][75]. In this sense it is not, as claimed, a complete translation. min faraṭi mā sarranī abkānī Buy Les mille et une nuits - ou le conte de Shéhérazade et de Shahryar by Jacques Cassabois and Read this Book on Kobo's Free Apps. Directed by famed radio director Mohamed Mahmoud Shabaan also known by his nickname Baba Sharoon, the series featured a cast of respected Egyptian actors, among them Zouzou Nabil as Scheherazade and Abdelrahim El Zarakany as Shahryar.[135][136]. A notable example is "The Ruined Man who Became Rich Again through a Dream", in which a man is told in his dream to leave his native city of Baghdad and travel to Cairo, where he will discover the whereabouts of some hidden treasure. Moreover, it streamlines somewhat and has cuts. He mentions the characters Shirāzd (Scheherazade) and Dināzād. Although the first known translation into a European language only appeared in 1704, it is possible that the Nights began exerting its influence on Western culture much earlier. The Nights has inspired many pieces of music, including: Popular modern games with an Arabian Nights theme include the Prince of Persia series, Crash Bandicoot: Warped, Sonic and the Secret Rings, Disney's Aladdin, Bookworm Adventures, and the pinball table, Tales of the Arabian Nights. This goes on for one thousand and one nights, hence the name. Robert Irwin summarises their findings: In the 1880s and 1890s a lot of work was done on the Nights by Zotenberg and others, in the course of which a consensus view of the history of the text emerged. Story-telling techniques in the Arabian nights. Alf Leila Wa Leila, Egyptian television adaptations of the stories was broadcast between the 80's and early 90's, with each series featuring a cast of big name Egyptian performers such as Hussein Fahmy, Raghda, Laila Elwi, Yousuf Shaaban (actor), Nelly (Egyptian entertainer), Sherihan and Yehia El-Fakharany. [19] The frame story is particularly interesting, as it follows the broad outline of a concubine telling stories in order to maintain the interest and favour of a king—although the basis of the collection of stories is from the Panchatantra—with its original Indian setting. وَنَـذَرْتُ إِنْ عـادَ الزَّمـانُ يَلُمـُّـنا La dernière modification de cette page a été faite le 17 février 2021 à 09:24. Inspirée des contes des Mille et Une Nuits, Shéhérazade aurait suffi à elle seule à assurer à Rimski-Korsakov l’immortalité. So a chain of anomalies is set up. Pellat, "Alf Layla Wa Layla" in Encyclopædia Iranica. Several writers have attempted to add a thousand and second tale,[117] including Théophile Gautier (La mille deuxième nuit, 1842)[103] and Joseph Roth (Die Geschichte von der 1002 Nacht, 1939). Dernière mise à jour le 30/01/20. [138], Harun ar-Rashid, a leading character of the 1001 Nights, William Harvey, The Fifth Voyage of Es-Sindbad of the Sea, 1838–40, woodcut, William Harvey, The Story of the City of Brass, 1838–40, woodcut, William Harvey, The Story of the Two Princes El-Amjad and El-As'ad, 1838–40, woodcut, William Harvey, The Story of Abd Allah of the Land and Abd Allah of the Sea, William Harvey, The Story of the Fisherman, 1838–40, woodcut, Frank Brangwyn, Story of Abon-Hassan the Wag ("He found himself upon the royal couch"), 1895–96, watercolour and tempera on millboard, Frank Brangwyn, Story of the Merchant ("Sheherezade telling the stories"), 1895–96, watercolour and tempera on millboard, Frank Brangwyn, Story of Ansal-Wajooodaud, Rose-in-Bloom ("The daughter of a Visier sat at a lattice window"), 1895–96, watercolour and tempera on millboard, Frank Brangwyn, Story of Gulnare ("The merchant uncovered her face"), 1895–96, watercolour and tempera on millboard, Frank Brangwyn, Story of Beder Basim ("Whereupon it became eared corn"), 1895–96, watercolour and tempera on millboard, Frank Brangwyn, Story of Abdalla ("Abdalla of the sea sat in the water, near the shore"), 1895–96, watercolour and tempera on millboard, Frank Brangwyn, Story of Mahomed Ali ("He sat his boat afloat with them"), 1895–96, watercolour and tempera on millboard, Frank Brangwyn, Story of the City of Brass ("They ceased not to ascend by that ladder"), 1895–96, watercolour and tempera on millboard, Collection of Middle Eastern folk stories, Contemporary Persian and Classical Persian are the same language, but writers since 1900 are classified as contemporary. See illustration of title page of Grub St Edition in Yamanaka and Nishio (p. 225). In yet another tale Scheherazade narrates, "The Fisherman and the Jinni", the "Tale of the Wazir and the Sage Duban" is narrated within it, and within that there are three more tales narrated. My lips should never speak of severance again: [97], Various characters from this epic have themselves become cultural icons in Western culture, such as Aladdin, Sinbad and Ali Baba. It is debated which of the Arabic recensions is more "authentic" and closer to the original: the Egyptian ones have been modified more extensively and more recently, and scholars such as Muhsin Mahdi have suspected that this was caused in part by European demand for a "complete version"; but it appears that this type of modification has been common throughout the history of the collection, and independent tales have always been added to it.[40][42]. [63] This is particularly the case for the "Sinbad the Sailor" story narrated by Scheherazade in the One Thousand and One Nights. The One Thousand and One Nights and various tales within it make use of many innovative literary techniques, which the storytellers of the tales rely on for increased drama, suspense, or other emotions. tabkīna min faraḥin wa-'aḥzānī, And I have regretted the separation of our companionship University of Edinburgh", "The Cat and the Moon and Certain Poems by William Butler Yeats", One Thousand and One Arabian Nights Review (1969), https://www.youtube.com/watch?v=DMD6lI_driU&list=PL9KkecclNUBSJGb1T2A0lrvYWhhK_m0g6&index=1, https://www.youtube.com/watch?v=E9RaP5_8n90&list=PL9KkecclNUBT3yVEcdJ1rky5pEaAom80F&index=1, https://www.youtube.com/watch?v=vMcbSVFroF4&list=PL-jpvrSs5Xbgnbi5h3hVamQG9g8P-44ra&index=1, https://www.youtube.com/watch?v=Ey-tr9HltVA&list=PLvh3mATBy-1eg3kPcU6dqQiGc7LYxLD1f, https://www.youtube.com/watch?v=5GHAzCmuZyw&list=PL9KkecclNUBT1KgNQPJnJIuoSyNQE4VPJ, https://www.youtube.com/watch?v=MY-B2Bn7Yh0&list=PL9KkecclNUBQ39OJf0jVwHcV863b5Bn6J&index=2, https://www.youtube.com/watch?v=L0sQCsgiqic&list=PL9KkecclNUBSdIC-rSDjAcr42ZDN3FHYh, https://www.youtube.com/watch?v=bL0BZdCmPGw&list=PL9KkecclNUBTvfZ13g01VC_hmRDAtB5zY, https://www.youtube.com/watch?v=XK8axk5zEQs&list=PL9KkecclNUBSxMDFrJIJ3dDcQJ32qjJFx, The Most Ambitious Movie At This Year's Cannes Film Festival is 'Arabian Nights', https://arz.wikipedia.org/wiki/%D8%A7%D9%84%D9%81_%D9%84%D9%8A%D9%84%D9%87_%D9%88_%D9%84%D9%8A%D9%84%D9%87_(%D9%85%D8%B3%D9%84%D8%B3%D9%84_%D8%A7%D8%B0%D8%A7%D8%B9%D9%89_%D9%85%D8%B5%D8%B1%D9%89), https://www.youtube.com/watch?v=e8MukEws594&list=PLU-ZPntr7KxZkvwQOXiAunsd5dIZVgYsd&index=1, "The Arabian Nights: a thousand and one illustrations", Two Years Eight Months and Twenty-Eight Nights, Inscription of Xerxes the Great in Van Fortress, Achaemenid inscription in the Kharg Island, The Magazine of Fantasy & Science Fiction, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=One_Thousand_and_One_Nights&oldid=1007926012, Short description is different from Wikidata, Articles containing Persian-language text, Articles containing predictions or speculation, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Wikipedia articles with TDVİA identifiers, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, One of the oldest Arabic manuscript fragments from Syria (a few handwritten pages) dating to the early 9th century. This claimed to be based on an older Egyptian manuscript (which has never been found). [83], Horror fiction elements are also found in "The City of Brass" tale, which revolves around a ghost town. "A 'Motif Index of Alf Laylah Wa Laylah': Its Relevance to the Study of Culture, Society, the Individual, and Character Transmutation". Scheherazade's Children: Global Encounters with the Arabian Nights. 1990: Husain Haddawy publishes an English translation of Mahdi. As they tell their story it transpires that, although the younger of them, the woman's husband, was responsible for her death, some of the blame attaches to a slave, who had taken one of the apples mentioned in the title and caused the woman's murder. This 12-volume work, Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français ('The Thousand and one nights, Arab stories translated into French'), included stories that were not in the original Arabic manuscript. Translation in the contact zone: Antoine Galland's Mille et une nuits: contes arabes. One Thousand and One Nights (Arabic: أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ, ʾAlf Laylah wa-Laylah;[1] Persian: هزار و یک شب) is a collection of Middle Eastern folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age. Though invisible, fate may be considered a leading character in the One Thousand and One Nights. He also writes disparagingly of the collection's literary quality, observing that "it is truly a coarse book, without warmth in the telling". [48], Muhsin Mahdi's 1984 Leiden edition, based on the Galland Manuscript, was rendered into English by Husain Haddawy (1990). Only fragments of the original Sanskrit form of this work survive, but translations or adaptations exist in Tamil,[16] Lao,[17] Thai,[18] and Old Javanese. Expressing feelings to others or one's self: happiness, sadness, anxiety, surprise, anger. It is represented in print by the so-called Calcutta I (1814–1818) and most notably by the 'Leiden edition' (1984). One example is "The Adventures of Bulukiya", where the protagonist Bulukiya's quest for the herb of immortality leads him to explore the seas, journey to Paradise and to Hell, and travel across the cosmos to different worlds much larger than his own world, anticipating elements of galactic science fiction;[86] along the way, he encounters societies of jinn,[87] mermaids, talking serpents, talking trees, and other forms of life. Another technique featured in the One Thousand and One Nights is an early example of the "story within a story", or embedded narrative technique: this can be traced back to earlier Persian and Indian storytelling traditions, most notably the Panchatantra of ancient Sanskrit literature. [113], The Nights continued to be a favourite book of many British authors of the Romantic and Victorian eras. Son époux veut alors tellement connaître la suite qu'il lui laisse la vie sauve pour une journée de plus. "[53] The Lyons translation includes all the poetry (in plain prose paraphrase) but does not attempt to reproduce in English the internal rhyming of some prose sections of the original Arabic. A further four volumes followed in 1842–1843. Unabridged and unexpurgated translations were made, first by John Payne, under the title The Book of the Thousand Nights and One Night (1882, nine volumes), and then by Sir Richard Francis Burton, entitled The Book of the Thousand Nights and a Night (1885, ten volumes) – the latter was, according to some assessments, partially based on the former, leading to charges of plagiarism. Pour les rares personnes qui ne le savent pas, sachez que c'est à l'intérieur des Mille et une nuits qu'à prit vie le célèbre conte d'Ali Baba et les quarante voleurs. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. The man recognizes the place as his own house and, after he is released from jail, he returns home and digs up the treasure. Listen to songs and albums by Sherazade - Les mille et une nuits, including "Mon palais de solitude," "Méditerranée," "Des Mots Et Demon," and many more. [51] Both volumes were the basis for a single-volume reprint of selected tales of Haddawy's translations.[52]. 1–9, Sallis, Eva. Online Access June 2011 at. Tears are become to you a habit, O my eyes, [122], The 1949 animated film The Singing Princess, another movie produced in Italy, is inspired by The Arabian Nights. l’autre, il les jeta par une fenêtre, dans le fossé dont le palais était environné. In other words, the foreboding dream not only predicted the future, but the dream was the cause of its prediction coming true. « Bon Dieu ! Film réalisé par Pascale Schmit avec la classe de CM1-A. هَجَــمَ السُّــرورُ عَلَــيَّ حَتَّـى أَنَّهُ [14] The Jataka Tales are a collection of 547 Buddhist stories, which are for the most part moral stories with an ethical purpose. Its stories are regularly denounced as vulgar, improbable, childish and, above all, badly written. The Arabian nights: a companion. I'll never utter any separation with my tongue The tales vary widely: they include historical tales, love stories, tragedies, comedies, poems, burlesques, and various forms of erotica. The general story is narrated by an unknown narrator, and in this narration the stories are told by Scheherazade. Beaumont, Daniel. It is translated by Malcolm C. Lyons and Ursula Lyons with introduction and annotations by Robert Irwin. [82] The Nights is almost certainly the earliest surviving literature that mentions ghouls, and many of the stories in that collection involve or reference ghouls. [13] The motif of the wise young woman who delays and finally removes an impending danger by telling stories has been traced back to Indian sources. Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français ("The Thousand and One Nights, Arab stories translated into French"), published in 12 volumes between 1704 and 1717, was the first European version of The Thousand and One Nights tales.. [37][38], Texts of the Egyptian tradition emerge later and contain many more tales of much more varied content; a much larger number of originally independent tales have been incorporated into the collection over the centuries, most of them after the Galland manuscript was written,[40]:32 and were being included as late as in the 18th and 19th centuries, perhaps in order to attain the eponymous number of 1001 nights.[speculation? 2015 More ways to shop: Find an Apple Store or other retailer near you. 506–08, Dwight Reynolds. 2. The original core of stories was quite small. It contains, in addition to the standard text of 1001 Nights, the so-called "orphan stories" of Aladdin and Ali Baba as well as an alternative ending to The seventh journey of Sindbad from Antoine Galland's original French. Le noyau de ces histoires est formé par un ancien livre persan nommé Hezār-afsāna (Les Mille contes). Most scholars agreed that the Nights was a composite work and that the earliest tales in it came from India and Persia. [35] Professor Dwight Reynolds describes the subsequent transformations of the Arabic version: Some of the earlier Persian tales may have survived within the Arabic tradition altered such that Arabic Muslim names and new locations were substituted for pre-Islamic Persian ones, but it is also clear that whole cycles of Arabic tales were eventually added to the collection and apparently replaced most of the Persian materials. Hajama as-sarūru 'alayya ḥattá annahu These tongue-in-cheek pastiches include Anthony Hamilton's Les quatre Facardins (1730), Crébillon's Le sopha (1742) and Diderot's Les bijoux indiscrets (1748). [22] The Arabic version was translated into several languages, including Syriac, Greek, Hebrew and Spanish. The first European version (1704–1717) was translated into French by Antoine Galland from an Arabic text of the Syrian recension and other sources. Additionally, the popular game Magic the Gathering released a set titled Arabian Nights. Burton's original 10 volumes were followed by a further six (seven in the Baghdad Edition and perhaps others) entitled The Supplemental Nights to the Thousand Nights and a Night, which were printed between 1886 and 1888. A variant of this story later appears in English folklore as the "Pedlar of Swaffham" and Paulo Coelho's "The Alchemist"; Jorge Luis Borges' collection of short stories A Universal History of Infamy featured his translation of this particular story into Spanish, as "The Story Of The Two Dreamers. Then, in Iraq in the 9th or 10th century, this original core had Arab stories added to it—among them some tales about the Caliph Harun al-Rashid. C. Hooykaas. In the 12th century, this tale was translated into Latin by Petrus Alphonsi and included in his Disciplina Clericalis,[71] alongside the "Sindibad" story cycle. My lips should never speak of severance again: for the very stress Of that which gladdens me to weeping I am fain. The king, curious about how the story ends, is thus forced to postpone her execution in order to hear the conclusion. The Arabian nights: a companion. 1842–1843: Four additional volumes by Habicht. "[68] A notable example is in the tale of "The Three Apples" (see Crime fiction elements below). Scholars have assembled a timeline concerning the publication history of The Nights:[54][55][56]. The next night, as soon as she finishes the tale, she begins another one, and the king, eager to hear the conclusion of that tale as well, postpones her execution once again. Soon after, the Prussian scholar Christian Maximilian Habicht collaborated with the Tunisian Mordecai ibn al-Najjar to create an edition containing 1001 nights both in the original Arabic and in German translation, initially in a series of eight volumes published in Breslau in 1825–1838. pp. Les mille et une nuits de Shéhérazade (Mythologie et histoires de toujours (5)) (French Edition) [Kérillis, Hélène, Marnat, Annette] on Amazon.com. He noted that the Sassanid kings of Iran enjoyed "evening tales and fables". Many artists have illustrated the Arabian nights, including: Pierre-Clément Marillier for Le Cabinet des Fées (1785–1789), Gustave Doré, Léon Carré (Granville, 1878 – Alger, 1942), Roger Blachon, Françoise Boudignon, André Dahan, Amato Soro, Albert Robida, Alcide Théophile Robaudi and Marcelino Truong; Vittorio Zecchin (Murano, 1878 – Murano, 1947) and Emanuele Luzzati; The German Morgan; Mohammed Racim (Algiers, 1896 – Algiers 1975), Sani ol-Molk (1849–1856), Anton Pieck and Emre Orhun. 20 févr. En Français, elle s’inscrit dans le thème « Imaginer des univers nouveaux » puisqu’il s’agit de … [25], However, according to al-Nadim, the book contains only 200 stories. يا عَيْـنُ صـارَ الدَّمْـعُ مِنْكِ سِجْيَةً This literary device dates back to the story of Krishna in ancient Sanskrit literature, and Oedipus or the death of Heracles in the plays of Sophocles. Famous illustrators for British editions include: Arthur Boyd Houghton, John Tenniel, John Everett Millais and George John Pinwell for Dalziel's Illustrated Arabian Nights Entertainments, published in 1865; Walter Crane for Aladdin's Picture Book (1876); Frank Brangwyn for the 1896 edition of Lane's translation; Albert Letchford for the 1897 edition of Burton's translation; Edmund Dulac for Stories from the Arabian Nights (1907), Princess Badoura (1913) and Sindbad the Sailor & Other Tales from the Arabian Nights (1914). Also, perhaps from the 10th century onwards, previously independent sagas and story cycles were added to the compilation [...] Then, from the 13th century onwards, a further layer of stories was added in Syria and Egypt, many of these showing a preoccupation with sex, magic or low life. 1889–1904: J. C. Mardrus publishes a French version using Bulaq and Calcutta II editions. In, Irwin, Robert. Some editions contain only a few hundred nights, while others include 1,001 or more. Le spectacle fut monté pour la première fois à Montréal en 2009. Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, Hassan Wassouf, Yamanaka, Yuriko and Nishio, Tetsuo (ed. Early examples of the foreshadowing technique of repetitive designation, now known as "Chekhov's gun", occur in the One Thousand and One Nights, which contains "repeated references to some character or object which appears insignificant when first mentioned but which reappears later to intrude suddenly in the narrative. 8-1915644 - Les mille et une nuits - ou le conte de Shéhérazade et de Shahryar, Cassabois, Jacques, Livre De Poche Jeunesse , … This page was last edited on 20 February 2021, at 17:22. An eon, and tears flooded my eyes Long, long have I bewailed the sev'rance of our loves, Andrew Millar Project. Les Mille et Une Nuits Galland Texte universellement connu, les Mille et Une Nuits rassemblent des anecdotes et récits autour d'un thème central : chaque nuit, Shéhérazade diffère l'heure de sa mort par une nouvelle histoire... Mentionné pour la première fois au Xe siècle, le recueil anonyme, écrit en arabe, s'est édifié sur un substrat indo-persan. [105], Knowledge of the work, direct or indirect, apparently spread beyond Spain. Il ne la tuera pas, pas encore, pas avant d'avoir entendu la suite de l'histoire. [61] Some of these date back to earlier Persian, Indian and Arabic literature, while others were original to the One Thousand and One Nights. This would place genesis of the collection in the 8th century.[31][32]. It is rarely mentioned in lists of popular literature and few pre-18th-century manuscripts of the collection exist. So that ye weep as well for gladness as for pain. Also in Encyclopedia of Arabic Literature, v. 1, Madeleine Dobie, 2009. So that ye weep as well for gladness as for pain. In 2008 a new English translation was published by Penguin Classics in three volumes. Author: 2004. Ce stratagème dura pendant mille et une nuits au bout desquelles le sultan abandonne son projet et décide de garder Shéhérazade auprès de lui pour toujours, ayant reconnu ses qualités de cœur et d'esprit. Entre ombre et lumières, les élèves du CM1-A et leur professeur Mme Schmit nous racontent deux de ces fabuleuses nuits dans cette vidéo ci-contre. Another important literary figure, the Irish poet W. B. Yeats was also fascinated by the Arabian Nights, when he wrote in his prose book, A Vision an autobiographical poem, titled The Gift of Harun Al-Rashid,[118] in relation to his joint experiments with his wife Georgie Hyde-Lees, with Automatic writing. Others artists include John D. Batten, (Fairy Tales From The Arabian Nights, 1893), Kay Nielsen, Eric Fraser, Errol le Cain, Maxfield Parrish, W. Heath Robinson and Arthur Szyk (1954). [98], In 1982, the International Astronomical Union (IAU) began naming features on Saturn's moon Enceladus after characters and places in Burton's translation[99] because "its surface is so strange and mysterious that it was given the Arabian Nights as a name bank, linking fantasy landscape with a literary fantasy. Several tales in the One Thousand and One Nights use the self-fulfilling prophecy, as a special form of literary prolepsis, to foreshadow what is going to happen. Another technique used in the One Thousand and One Nights is thematic patterning, which is: [T]he distribution of recurrent thematic concepts and moralistic motifs among the various incidents and frames of a story. Within the "Sinbad the Sailor" story itself, the protagonist Sinbad the Sailor narrates the stories of his seven voyages to Sinbad the Porter. It and surviving copies of it are much shorter and include fewer tales than the Egyptian tradition. The stories proceed from this original tale; some are framed within other tales, while others are self-contained. Discovered by scholar Nabia Abbott in 1948, it bears the title, 14th century: Existing Syrian manuscript in the, c. 1706 – c. 1721: An anonymously translated version in English appears in Europe dubbed the 12-volume ", 1804–1806, 1825: The Austrian polyglot and orientalist, 1814: Calcutta I, the earliest existing Arabic printed version, is published by the, 1811: Jonathan Scott (1754–1829), an Englishman who learned Arabic and Persian in India, produces an English translation, mostly based on Galland's French version, supplemented by other sources. Les 1001 nuits est un film réalisé par Philippe de Broca avec Thierry Lhermitte, Gérard Jugnot. In July 1934 he was asked by Louis Lambert, while in a tour in the United States, which six books satisfied him most. The Arabian nights encyclopedia, Volume 1. pp. Voir plus d'idées sur le thème mille et une nuits, les mille et une nuits… This version contains many elements and stories from the Habicht edition. When he yet again fails to find the culprit, and bids his family goodbye before his execution, he discovers by chance his daughter has the apple, which she obtained from Ja'far's own slave, Rayhan.
La Fabrique à Bonheur, Chat Opéré Qui Zigne, Le Pont D'avignon France, Comment Analyser La Construction Syntaxique D'une Phrase, Lac Supérieur Bois De Boulogne, Exercice Conjugaison Verbe 1er Groupe à Imprimer,